This project focuses on plain language, and how its usage provides greater accessibility to people with cognitive disabilities. In order to explore this, we first translated an excerpt of A Tree Grows In Brooklyn. After that, each student chose an assignment description from their own classes to translate as well.
The first step was to analyze the orignal text of A Tree Grows In Brooklyn, which is as follows:
SERENE WAS A WORD YOU COULD PUT TO BROOKLYN, NEW YORK. Especially in the summer of 1912. Somber, as a word, was better. But it did not apply to Williamsburg, Brooklyn. Prairie was lovely and Shenandoah had a beautiful sound, but you couldn’t fit those words into Brooklyn. Serene was the only word for it; especially on a Saturday afternoon in summer.
Late in the afternoon the sun slanted down into the mossy yard belonging to Francie Nolan’s house, and warmed the worn wooden fence. Looking at the shafted sun, Francie had that same fine feeling that came when she recalled the poem they recited in school.
This is the forest primeval. The murmuring
pines and the hemlocks,
Bearded with moss, and in garments green,
indistinct in the twilight,
Stand like Druids of eld.
The one tree in Francie’s yard was neither a pine nor a hemlock. It had pointed leaves which grew along green switches which radiated from the bough and made a tree which looked like a lot of opened green umbrellas. Some people called it the Tree of Heaven. No matter where its seed fell, it made a tree which struggled to reach the sky. It grew in boarded-up lots and out of neglected rubbish heaps and it was the only tree that grew out of cement. It grew lushly, but only in the tenements districts.
You took a walk on a Sunday afternoon and came to a nice neighborhood, very refined. You saw a small one of these trees through the iron gate leading to someone’s yard and you knew that soon that section of Brooklyn would get to be a tenement district. The tree knew. It came there first. Afterwards, poor foreigners seeped in and the quiet old brownstone houses were hacked up into flats, feather beds were pushed out on the window sills to air and the Tree of Heaven flourished. That was the kind of tree it was. It liked poor people.
That was the kind of tree in Francie’s yard. Its umbrellas curled over, around and under her third-floor fire escape. An eleven-year-old girl sitting on this fire escape could imagine that she was living in a tree. That’s what Francie imagined every Saturday afternoon in summer.
Oh, what a wonderful day was Saturday in Brooklyn. Oh, how wonderful anywhere! People were paid on Saturday and it was a holiday without the rigidness of a Sunday. People had money to go out and buy things. They ate well for once, got drunk, had dates, made love and stayed up until all hours; singing, playing music, fighting and dancing because the morrow was their own free day. They could sleep late—until late mass anyhow.
This excerpt is a narrative which fluctuates between second and third person, and makes use of winding sentences and beautifully vivid descriptions to paint a picture of a weekend in a neighborhood in Brooklyn during the summer of 1912. Reading it, I wondered how one could preserve some of the nostalgic beauty of the language while improving the accessibility of the piece overall.
I began by thinking about what the author wanted to communicate. What story is being told?